tw ; alcoolisme, narcotiques, deuil.
La valse de l'éthanol derrière le cristal est océan d'ambre paresseux dont les ondulations subjuguent, abysses où égarer le regard et les pensées. Le verre est intouché, bouteille de tourbé gaélique laissée close, de ces évènements trop rares pour être
remarquables. Nul besoin de noyer l'esprit — la clarté d'un silence assourdissant ouate le crâne, une paix jamais que trop exceptionnelle, presque
étrange. La morsure d'un vague pressentiment s'accrochait à l'estomac, une vague angoisse informulée qui n'offrait qu'une vague interrogation, le léger écœurement de se laisser à l'étreinte d'une autre maîtresse que la
raison. La ligne éthérée d'une grimace vient s'empreindre sur les lèvres, et elle laisse s'évader son regard vers la fenêtre, les lignes piquetées d'étoiles artificielles des buildings londoniens.
I'm just as ephemeral as these lights. La pensée est comète dérobée, trait amer sur la psyché — de ces
probabilités qu'elle ne savait plus ignorer, trop imposantes pour seulement s'en départir.
No one will remember me. We won the battle, and yet -- Rien, à laisser derrière soi — rien en héritage ; elle n'était qu'une dans le nombre, un faciès flou et anonyme au service du seigneur, jamais mieux que
seconde dans son ombre.
I want more. That's not enough. Londres à ses pieds — et le monde
soumis, simple écho de sa valeur, simple compensation à tout ce que le monde lui avait
pris.
Un écho brutal sur le verre, et c'est un regard acerbe qu'elle jette sans plus de compassion à la créature au panache duveteux qui s'était abattu sur sa fenêtre, un rictus de mépris adressé à la volée de plumes étalée dans son sillage.
'Idiot bird.' Les mots rocaillent sur sa langue dans l'idiome natal, alors qu'elle caresse un instant égaré l'idée de laisser le volatile ronger son frein à l'extérieur, spectacle de son impitié cruelle. Mais il porte le blason du Ministère, le hibou — un emblème qu'elle est trop
intelligente pour s'égarer à ignorer, présage presque plus répugnant que ne l'est la volaille ridicule. Un roulement des yeux dans leurs orbites, et elle referme finalement ses serres sur le verre de cristal, laisse le feu liquide dévorer sa gorge d'un unique trait, avant de combler les abysses du réceptacle d'excès d'éthanol ruisselant. Ses talons poignardent le parquet de son appartement alors qu'elle se lève dans une valse souple de satin grenat, ne daigne frissonner lorsque la peau exposée sous le déshabillé se laisse mordre par l'éclat acerbe du froid nocturne. La note manuscrite est extraite d'un geste expert ; une seule main dévouée à la tâche, presque paresseusement, alors que l'autre s'accroche au baccarat. Et il se déroule, le vélin, révèle la tragédie, alors qu'elle vacille, que s'effondre le cristal précieux sur le bois vernis, éclaté dans une pluie de verre limpide qui déchire la peau, mêle le carmin de l'ichor à l'ambre de l'éthanol.
Le myocarde n'est jamais que vestigial, n'a su être autrement ; il se fige, pourtant, étreint dans un battement mort, interrompu de silence dans l'horreur qui glace les veines de sa morsure funeste. Le temps est pétrifié, concédé à ce qui ne
saurait être. L'encre ruisselle sur le papier pourtant, assène la véracité des faits sans déni possible ; et dans le sang bleu qui incruste le vélin, c'est la rivière de ses souvenirs bousculés qui danse, éperdue.
The kid is dead. Un tas de glaise meuble, façonné de ses mains, façonné à son image ; un reflet un peu trop délicat, un peu trop soigné, un peu trop parfait — une élève pour dépasser le maître, la supplanter dans les pages d'une histoire qui ne permettrait qu'on se remémore son nom. Et pourtant, dans une ironie immonde, c'était la jeunesse qu'on trouvait sacrifiée, sa vie en Cocyte pitoyable sur les dalles crasseuses de Londres, et elle qui lui survivait.
Thalia is dead. Elle lui avait trop rappelé sa nièce perdue, la gosse, lui avait trop rappelé sa propre jeunesse, un diamant brut entre ses mains cruelles. La faiblesse de s'y être
attachée — et l'amer de ressentir vient couler sur les lèvres en une grimace écœurée, révulsion d'un écart à soi-même qu'elle n'avait jamais su tolérer.
This is for the best. The kid was a threat anyway. La pensée tombe vide sur la surface tumultueuse de sa psyché, se déchire dans les regrets et les souvenirs, s'écharpe sur sa conscience ; parce que la gosse avait quelque chose d'une progéniture, source d'une affection qu'elle n'a jamais su véritablement taire, alors même que les jeux d'échecs les déchiraient de soupçons et de trahisons tues.
She was a weakness. I won't make that mistake again. Pourtant, la bouche s'emplit de bile à l'idée de celui qui avait pu causer la perte, un faciès sans visage qui avait emporté la gamine dans la tombe.
You took her -- I'll take you. Whoever you are.
I'll drag you to hell myself if I have to.
No big deal -- I know the way.Et brusquement, c'est
trop — l'émotion, un poison au coeur mort qui ne se dispense que de rage, ne se dispense que de haine. La soeur, la nièce, Thalia — toutes arrachées à ses mains, des fantômes en perpétuels rappels d'échecs dont elle abhorrait la seule idée.
I won't stay second best. I won't make those mistakes again. Et dans un mouvement presque
réflexe, la poigne se referme sur le col de la bouteille ambrée, et elle se perd dans les flots qui viennent noyer pensées et émotions dans leur brûlure salvatrice. Une bouteille, une seconde ; et dans la valse du verre et des fioles colorées c'est aux abysses brumeuses qu'elles s'abandonne, un fracas d'humanité signé dans l'absence de cœur, une mort de philanthropie embrassé à bras ouverts.